Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
26 mars 2012 1 26 /03 /mars /2012 15:03

Présentation :

Avec Toshiyuki Horie, Ryoko Sekiguchi, Anne Bayard-Sakai et Corinne Quentin Quatre traducteurs littéraires ¬ également écrivains pour deux d’entre eux ¬ évoquent le marché de la traduction entre le Japon et la France, les difficultés particulières de la traduction du français vers le japonais et du japonais vers le français et les rapports entre l’écrivain et son traducteur. Table ronde animée par Jörn Cambreleng, directeur du Collège international des traducteurs littéraires.

Les traducteurs au Japon ont plus d’importance au Japon qu’en France, leur nom est toujours sur la couverture (ce qui n’est pas le cas en France, même si ça change) .

 

Les lecteurs japonais regardent le nom des traducteurs et achètent les livres aussi pour le nom des traducteurs.

Les traducteurs japonais sont mieux rémunérés, de 1 à 5% pour la France et de 5 à 7 % pour la Japon.

Les français, éditeurs et lecteurs sont souvent méfiants à l’égard des traducteurs japonais, ils pensent que la traduction tient plus du bricolage et qu’il est difficile, voir, impossible de transmettre l’intraduisible, car la langue japonaise ne contient ni temps, ni genre, ni nombre. La croyance est toujours tenace, quant au secret de la langue japonaise et à l’impossibilité de percevoir l’ambiance japonaise.

 

Pour les japonais, c’est différent, l’auteur croit en la compétence du traducteur, il lui fait confiance, le guide, c’est un vrai défi pour les protagonistes.

 

Jusqu’aux années 80, beaucoup de littératures étrangères étaient traduites en Japonais, puis il y a eu une traversée du tunnel qui tend à disparaitre depuis l’explosion des mangas, mais les traductions sont moins élaborées.

La dernière partie de la table ronde a permis aux écrivains dans les deux langues, d’expliquer leur façon d’écrire ( un page, avec une partie en français et une partie en japonais, beaucoup de blancs au début, pour ensuite trouver les mots ou phrases qui collent le plus avec l’esprit du texte.

Partager cet article

Repost 0
Published by abfpicardie - dans Salon du livre de Paris
commenter cet article

commentaires